Za co odpowiada tłumacz przysięgły?

Praca tłumacza przysięgłego to szereg obowiązków, które zgodnie z ustawą i obowiązującymi rozporządzeniami, musi on dostarczać swoim klientom. Nie każdy, kto płynnie mówi w danym języku, może być tłumaczem: tu niezbędne są odpowiednie studia, wykształcenie i ukończenie specjalizacji bezpośrednio ukierunkowanej na sektor tłumacz przysięgły. Zanim wybierzemy dla siebie takiego fachowca, należy upewnić się czy znajduje się on w rejestrze tłumaczy tej kategorii, czyli czy posiada odpowiednie uprawnienia i licencje pozwalające mu na translację tekstów specjalistycznych i wystawianie klientom respektowanej w Polsce i UE dokumentacji.

Tłumacz przysięgły odpowiada swoimi przekładami za wysoką jakość translacji, ale też umiejętność sporządzenia do niej takich opraw, które są uznawane przez instytucje, banki, handlowców i sądy na całym świecie. Co ważne, korzystając ze wsparcia u takiego licencjonowanego specjalisty, ma się całkowitą gwarancję tego, że przygotowane dokumenty spełniają krajowe, unijne i poza unijne standardy, dzięki czemu w momencie legitymowania się poza Polską danym dokumentem, nie będziemy zaskoczeni tym, że ktoś np. nie będzie go chciał tam respektować. Jakie dokumenty przekładają tłumacze przysięgli? Są to najczęściej pisma procesowe, wyroki sądowe, listy intencyjne, umowy handlowe i korporacyjne, umowy o współpracy, dokumenty np. związane z kupnem czy sprzedażą auta, ale i dyplomy wyższych uczelni czy wysoce specjalistyczne teksty prawne, biznesowe, przyrodnicze, budowlane, inwestycyjne itd. Bez pomocy takiego tłumacza często nie poradzimy sobie z oryginałem dokumentu pokazywanym komukolwiek poza Polską.